Les voies/voix interculturelles des langues et des cultures
Colloque international
Lieu: Batna (Algérie)
Date de l'événement: 15, 16 et 17 avril 2018

Date limite: 19 novembre 2017


 

Université Batna 2 Réseau Mixte LAFEF

 

Faculté des Lettres et Langues Etrangères Pôle EST

 

Département de langue française Antenne de Batna (Algérie)

 

Laboratoire des Stratégies d’Enseignement de la Littérature : une Notion en Mouvement (SELNOM)

 

 

Argumentaire

 

L’heure est à la différence, à la pluralité et la diversité

 

Eu égard aux contacts imposés par les temps modernes, la notion de l’interculturel est aujourd’hui liée à des problématiques complexes, plurielles et évolutives. C’est pourquoi, écrivain(e)s, didacticien(ne)s, pédagogues, linguistes, traducteurs, philosophes, sociologues, psychologues, critiques littéraires, philologues, historiens et artistes sont conscients des effets majeurs de la conscience interculturelle. 

 

Tout en donnant la priorité à la dimension pratique et aux travaux menés sur le terrain, l’objectif de ce colloque serait d’établir des regards croisés visant à interroger les arguments de l’intervention interculturelle comme discours fort associé au couple Identité-Altérité qui trouve sa justification dans la constitution, d’une part, d’un esprit d’inter-relations et, d’autre part, d’une attitude qui permet de comprendre les finalités réelles et secondaires des pratiques communicationnelles.

 

La relation langue-culture sera mise à l’honneur, il sera question de l’analyse des situations où des langues, en tant que vecteurs culturels et identitaires, se rencontrent, comme pour les domaines linguistique, littéraire, traductologique, didactique, etc.

 

Les sciences du langage où abondent de travaux ayant mis l’accent sur les questionnements s’attachant à l’étude de la relation entre la langue et la culture. Qu’il s’agisse de l’analyse du discours (conversations ordinaires, échanges en ligne, écrits journalistiques, etc.), de l’analyse représentationnelle, de pratiques langagières, de façons de parler ou de contact de langues, les phénomènes sont nombreux à avoir été déterminés, traités et analysés par ladite discipline comme étant des éléments qui pourront se rapporter à la culture de soi ou à celle de l’autre. Les travaux dans les sciences du langage se concentraient principalement sur la langue/parole, mais l’émergence des nouvelles technologies de l’information et de la communication a permis d’exploiter de nouvelles pistes de recherches à savoir l’étude des communications numériques écrites. En effet, les forums de discussion, les réseaux sociaux, les blogs…peuvent jouer un rôle dans la manifestation de la culture à travers la langue.

 

Le texte littéraire véhicule aussi la double polarité identité/altérité aboutissant à une représentation du monde propre à l’auteur et/ou à son groupe d’appartenance/référence. La culture y est représentée à travers des valeurs, croyances, stéréotypes… partagés. L’auteur devient ainsi un passeur culturel producteur de textes hybrides notamment si cet auteur est à cheval sur deux sphères culturelle et linguistique. De son côté, le traducteur opère aussi une transformation d’ordre interculturel. Il en est de même pour le cinéma et les autres arts qui permettent des lectures interculturelles qui orientent l’interprétation, facilitent l’échange des spécificités et mettent en exergue la complexité des éléments qui structurent toute communication.

 

De même, l’enseignement-apprentissage des langues ne s’intéresse pas seulement au développement des compétences linguistiques, mais aussi à l’installation de compétences interculturelles qui favorisent, les attitudes de respect et d’ouverture et instaurent un climat de tolérance capable de  régulariser les rapports entre les cultures en contact, voire de réduire et/ou d’abolir les tensions qui peuvent être générées. 

 

Aujourd’hui, le défi didactico-pédagogique est aussi un défi interculturel. Il consiste à enseigner la langue elle-même et ce que la langue transporte. Dans la réalité, la classe de langue ouvre la voie à la connaissance de l’autre dans toute sa singularité. C’est donc dans la communication interculturelle et par la communication interculturelle qu’on facilite l’apprentissage de la langue et de l’interculturel en classe de langue. Dans cette perspective, les contextes didactique et pédagogique, les technologies de l’information et de la communication jouent un rôle prépondérant dans la favorisation de l’ouverture sur les autres cultures non pas uniquement pour les connaitre mais pour mieux se connaitre soi-même.

 

Les spécialistes d’autres sciences, comme la psychologie, la sociologie, l’anthropologie, l’ethnologie, la traductologie, etc., ont nourri les études portant sur les liens entre la langue et la culture et des phénomènes qui en découlent sur les plans individuel, groupal et sociétal.

 

Ce colloque pluridisciplinaire offrira l’occasion aux participants de confronter leurs résultats, d’échanger et de partager leurs expériences culturelles et interculturelles. Pour ce faire et pour la jouissance intellectuelle, nous proposons la liste non exhaustive des axes suivants :

 

–      Littérature et interculturalité

 

–      Didactique des Langues-Cultures et pédagogie interculturelle

 

–      Contact des langues et interculturalité

 

–      Représentations culturelles et sociales des langues

 

–      Ethos communicatif

 

–      Analyse du discours et diversité culturelle

 

–      TICE et interculturel

 

–      Traduction et échanges interculturels

 

–      Brachylogie

 

–      Interculturalité et idéologie

 

–      Interculturalité et francophonie

 

–      Etudes interculturelles en sociologie, psychologie et anthropologie

 

–      Les arts et les enjeux interculturels

 

Comité scientifique

 

Pr. Saïd Khadraoui, Université de Batna 2, Algérie

 

Pr. Samir Abdelhamid, Université de Batna 2, Algérie

 

Pr. Abdelouahab Dakhia, Université de Biskra, Algérie

 

Pr. Bachir Bensalah, Université de Biskra, Algérie

 

Pr. Mohamed Lahlou, Université Alger 2, Professeur honoraire Université Lyon 2, France

 

Pr. Maryvonne Charmillot,  Université de Genève, Suisse

 

Pr. Carla Serhan, Université Balamand, Liban

 

Pr. Ali Reguigui, Université Laurentienne, Canada

 

Pr. Evelyne Lloze, Université Jean Monnet Saint-Etienne, France

 

Pr. Mohamed Salah Nedjai, Université de Batna 2, Algérie

 

Pr. Hachemi Aboubou, Université de Batna 2, Algérie

 

Pr. Abdelhak Nemouchi, Université d’Oum El Bouaghi, Algérie

 

Pr. Tayeb Bouderbala, , Université de Batna 1, Algérie

 

Pr. Abdelkader Damkhi, Université de Batna 1, Algérie

 

Dr. Laura Abou Haidar, Université Grenoble Alpes, France

 

Dr. Mohamed El Kamel Metatha, Université Batna 2, Algérie

 

Dr. Dorra Ben Alaya, Université de Tunis El Manar ISSH, Tunisie

 

Dr. Leila Boutamine, Université de Batna 2, Algérie

 

Dr. Sarah Merrouche, Université d’Oum El Bouaghi, Algérie

 

Dr. Mohamed Boudjadja , Université de Sétif 2, Algérie

 

Dr. Tarek Benzeroual, Université Batna 2, Algérie

 

Comité d’organisation

 

Dr. Sarah Lebbal, Université Batna 2

 

Dr. Mohamed Douhi, Université Batna 2

 

Dr. Fatima Zohra Khadraoui, Université Batna 2

 

Dr. Souad Djoudi, Université Batna 2

 

Dr. Samia Mouffok, Université Batna 2

 

Dr. Sami Chaib, Université Batna 2

 

Sabrina Benziane, Université Batna 2

 

Lamia Leboukh, Université Batna 2

 

Nassima Khendoudi, Université Batna 2

 

Abdelkader Bouhidel, Université Batna 2

 

Assia Boussad, Université Batna 2

 

Souhila Djebbari, Université Batna 2

 

Propositions de communication

 

Ce colloque comportera des sessions plénières avec les conférenciers invités, des ateliers/spécialité pour les chercheurs, des ateliers réservés aux doctorants - jeunes chercheurs et des sessions posters. Les propositions des communications  orale et murale doivent comporter :

 

–      Nom et Prénom (s)

 

–      Université de rattachement

 

–      Grade

 

–      Email

 

–      Axe (s)

 

–      Forme de la communication choisie (orale ou murale)

 

–      Titre

 

–      Résumé (ne dépassant pas 500 mots, la bibliographie comprise)

 

–      5 mots-clés

 

Chaque proposition de communication sera évaluée anonymement par au moins deux membres du comité scientifique.

 

Langues du colloque : Français – Anglais – Arabe

 

Les contributions prendront la forme de communications de 20 minutes regroupées en ateliers thématiques. Les propositions de communication devront être adressées par voie électronique en format Word à l’adresse suivante : colloque_interculturel_selnom_2018@hotmail.com

 

Dates importantes

 

–      Diffusion de l’appel : juillet 2017

 

–      Date limite d’envoi des propositions: 19 novembre 2017. 

 

–      Décision du comité scientifique : 14 janvier 2018

 

–      Diffusion du programme du colloque : 18 mars 2018

 

–      Date du colloque: 15, 16 et 17 avril 2018

 

Une publication des actes du colloque est envisagée.

 

Frais d’inscription

 

·      5000 dinars algériens pour les enseignants-chercheurs  

 

·      3000 dinars algériens pour les doctorants

 

Ce montant couvre l’hébergement dans un hôtel à Batna, en demi-pension pour 3 nuitées (celles des 15, 16 et 17 avril), en chambre single (les chambres doubles comportent un supplément/pers), les pauses-café, les déjeuners, la documentation, la navette de l’aéroport de Batna vers le lieu du colloque pour les participants.

 

Les frais de  transport sont à la charge des participants.

 

Président : Pr. Saïd Khadraoui

 

Responsables du colloque :

 

Dr. Samira Boubakour, Université de Batna 2

 

Dr. Amina Meziani, Université de Batna 2

 

Dr. Errime Khadraoui, Université de Batna 2

 

Présidents d’honneur :

 

Monsieur  Tayeb Bouzid, Recteur de l’Université de Batna 2

 

Monsieur  Amor Ghouar –Doyen de la Faculté des Lettres et des Langes Etrangères, Université de Batna 2

 

Dernier numéro

S'abonner

Annoncer sur Framonde

Vous pouvez l’alimenter en adressant vos annonces sous fichier joint dans le cadre de ces rubriques à : francais-langues@auf.org

Les annonces doivent être rédigées sous format word, odt ou rtf (caractères Times New Roman ou Arial).

Archives de publication

Copyright AUF - Contact